
Rinchen TerdzodTD2488རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
61-21-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་མཐུ་སྟོབས་བདག །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་བཅུད། །མདོ་ཙམ་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་ཉང་གཏེར་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་དཔལ་གཏོར་ནག་པོ་རྟ་མགོ་ཅན་སྐུ་རྟེན་བཙུགས་པ་བཀོད། མདུན་དུ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རག །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་
61-21-1b
མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚོགས་གསག་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་པད་ཉིའི་གདན་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར་བ། སྤྱི་བོ་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་། གཡོན་པ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འདྲེན་པ། ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2488 《黑马头明王铁剑娘藏甚深伏藏法类之修法及随许》章节
61-21-1a
༄༅། །《黑马头明王铁剑娘藏甚深伏藏法类之修法及随许》章节
嗡 索斯帝！ 调伏恶毒具力者， 敬礼马王尊！ 此乃修法之精要， 略述于此地。
此处，娘藏黑马头明王铁剑之修法，与灌顶相关，分为三：预备仪轨之陈设，正行修法，加持灌顶之仪轨。 首先是预备仪轨之陈设：在法座上，放置黑色三角曼扎，附带火堆图案，其上放置矮桌，矮桌上安立马头黑色食子，作为本尊身之所依。 前方陈设以血肉装饰的供养食子和酒，周围环绕供品等，备齐所有仪轨所需之物。
第二，修法之正行，首先是前行：遣除障碍，结界。 '我从今直至菩提果， 皈依上师本尊及三宝， 莲花自在坛城中， 祈请慈悲垂念我。 为令一切诸有情， 安住于佛陀之境地， 于马头明王坛城中， 我今入坛而修持。' 如是，以皈依发心为前导，心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒，迎请前方虚空中的会供圣众。 十方三世一切之， 上师本尊诸圣众， 以及所有诸佛与佛子， 勇士空行我皈依， 身语意三恭敬礼， 外内密供诚供养， 罪业深重皆忏悔， 自身他善皆随喜， 祈请法轮常运转， 祈请莫入于涅槃， 善根回向大菩提。
如是，积聚七支供之资粮，修持四无量心。 正行：念诵'嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体： ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马颈，吽，啪）'，刹那间，自身化为黑色三角火焰坛城，于莲花日轮座垫之上，自身化为忿怒之王马头明王，身色深蓝，极其忿怒。 一面二臂三目，张口龇牙，须眉赤黄如火。 顶上有绿色马头嘶鸣，以马鸣声慑服三界。 右手高举宝剑，斩断怨敌魔障之头身，左手持钩，勾摄怨敌魔障之命根心髓。 双足践踏怨敌魔障。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2488 Chapter on the Sadhana and Subsequent Permission of Black Hayagriva Iron Sword Nyangter Yangpung
61-21-1a
༄༅། །Chapter on the Sadhana and Subsequent Permission of Black Hayagriva Iron Sword Nyangter Yangpung
Oṃ svasti! To the powerful one who subdues the wicked, I respectfully bow to the glorious Hayagriva! Here, I will briefly explain the essence of his sadhana.
Here, the empowerment related to the Nyangter Black Hayagriva Iron Sword sadhana is threefold: the arrangement of preparatory implements, the actual sadhana, and the ritual of blessing empowerment. First, the arrangement of implements: On the seat, place a black triangular mandala with a fire mountain design, and on top of that, place a black torma with a horse head on a low table as the support for the deity's body. In front, arrange an offering torma adorned with meat and blood, along with medicine and alcohol. Surround it with outer offerings, etc. Gather all the necessary implements.
Second, in the sadhana, the preliminary practice is as follows: Dispelling obstacles, establishing boundaries. 'From this day forth until enlightenment, I take refuge in the lama, the Three Jewels, and the yidam deity. In the lotus and power mandala, hold me with compassion. For the sake of establishing all sentient beings in the state of Buddhahood, I enter and practice in the Hayagriva power mandala.' Thus, with refuge and bodhicitta as the preliminary, the light from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart invites the field of merit in the sky in front. 'To all the lamas, yidam deities, and assemblies of deities of the ten directions and three times, to all the victorious ones and their sons, to the heroes and dakinis, I take refuge. I prostrate with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all accumulations of sins. I rejoice in the virtue of myself and others. I urge the turning of the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into sorrow. I dedicate the merit to great enlightenment.'
Thus, accumulate the seven branches of gathering merit and cultivate the four immeasurables. The main practice is: 'Oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体： ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, vajra, krodha, Hayagrīva, hūṃ, phaṭ)!' By reciting this, in an instant, one transforms into a great mandala of a triangular, dark blue, blazing fire. On a lotus and sun seat, one transforms into the wrathful king Hayagriva, with a dark blue body, extremely wrathful. With one face, two arms, and three eyes, the mouth is open and the teeth are bared. The beard and eyebrows are red and yellow and blazing. On the crown of the head is a green horse head neighing, subduing the three realms with its horse sound. The right hand brandishes a sword, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces. The left hand holds an iron hook, drawing out the life force and heart essence of enemies and obstacles. The two feet trample upon enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་སྟན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་ཞིང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་
61-21-2a
ཅན། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པ། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་འཆོལ་བ་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པས་སྲུང་བ་དང་ཟློག་གསད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེར་འབར་བས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་དང་མེ་དཔུང་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མིང་གཞི་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཚར་བཅད། སྣང་གྲགས་དག་པ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ་བུང་བ་ཚང་འཚོལ་བ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླ་འོ། །ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས༔ 
61-21-2b
ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔ ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད ༔ ཐུམས་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤུ་གྲི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟར་བསྙེན་སྔགས་ལ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ལས་སྦྱོར་ནི་ལས་སྔགས་རྐྱང་པ་ཐོག་སེར་འབབ་པ་ལྟར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ལྷ་སྐུ་མི་དམིགས་པར་བསྡུས་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒོམ་རིམ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་ཏེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད༔ ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་

【现代汉语翻译】
于莲花座上，以左腿伸展之姿安住。身披黑色丝绸大氅，悬挂省份的护身符和虎皮裙。头戴五骷髅冠，颈挂五十湿人头项链。
佩戴由五种龙族制成的蛇串等八种吉祥饰物。毛孔间闪耀火星。安住于劫末烈火熊熊燃烧之中。铁发戟碰撞间，无数忿怒童子涌现，将所有敌对邪魔尽数摧毁。忿怒金刚的帐篷环绕四周，行使守护、遣除和诛灭之事业。于我心间，日轮之上，智慧勇识吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呈深蓝色，咒语之链条右旋，光芒四射，焚烧净化全身疾病、邪魔、罪业和障碍。毛孔向外放射光芒，内外一切皆被忿怒尊和燃烧的火焰所遍布。所有加害者被彻底摧毁，甚至不留名称。观想显现与声音皆为清净之本尊和咒语的自性。念诵：嗡 班匝 卓达 赫雅 哲瓦 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头明王，吽，啪），此为修持之咒，如蜂群聚集般念诵十万遍。
夜叉 黑 讷哲 赫尔 吞 匝（藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ，梵文天城体：यक्ष नग्रो नृत्रि हुर्तुम्स् ज，梵文罗马拟音：yakṣa nagro nṛtri hurtums ja，汉语字面意思：夜叉 黑 讷哲 赫尔 吞 匝）。加害者 玛热雅（藏文：གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：हनोद मरिया，梵文罗马拟音：hanoda mariya，汉语字面意思：加害者 玛热雅）。于命根上诛灭，于心上诛灭，于脉上诛灭，于血上诛灭，于肉上诛灭，于骨上诛灭，于脑上诛灭，于意上诛灭。则达 宗 宗（藏文：ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས，梵文天城体：चित्त जुंग जुंग，梵文罗马拟音：citta juṃg juṃg，汉语字面意思：则达 宗 宗）。则达 穆 穆（藏文：ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས，梵文天城体：चित्त मुग्स मुग्स，梵文罗马拟音：citta mugs mugs，汉语字面意思：则达 穆 穆）。则达 琼 琼（藏文：ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས，梵文天城体：चित्त फ्युंग फ्युंग，梵文罗马拟音：citta phyuṃg phyuṃg，汉语字面意思：则达 琼 琼）。则达 杜 杜（藏文：ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས，梵文天城体：चित्त तुब्स तुब्स，梵文罗马拟音：citta tubs tubs，汉语字面意思：则达 杜 杜）。则达 谬 谬（藏文：ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས，梵文天城体：चित्त म्योक्स म्योक्स，梵文罗马拟音：citta myoks myoks，汉语字面意思：则达 谬 谬）。则达 吞 热（藏文：ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ，梵文天城体：चित्त थुम रिल，梵文罗马拟音：citta thum ril，汉语字面意思：则达 吞 热）。呀 呀 贝 贝（藏文：ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：य य भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：ya ya bhyo bhyo，汉语字面意思：呀 呀 贝 贝）。断绝命脉，掏出心脉。康 康（藏文：ཁཾ་ཁཾ，梵文天城体：खं खं，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ，汉语字面意思：康 康）。朗 朗（藏文：ལཾ་ལཾ，梵文天城体：लं लं，梵文罗马拟音：laṃ laṃ，汉语字面意思：朗 朗）。于查巴诛灭，切成碎片。吞 谬 瓦 热 玛热雅 诛灭（藏文：ཐུམས་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད，梵文天城体：थुम्स म्योक वं रिल् मरिया र्बद सोद，梵文罗马拟音：thums myok vaṃ ril mariya rbad sod，汉语字面意思：吞 谬 瓦 热 玛热雅 诛灭）。让 让 匝拉 让（藏文：རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：रं रं ज्वाल रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ jvāla raṃ，汉语字面意思：让 让 匝拉 让）。哦 匝 达 雅 啪（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：उ च त य फट्，梵文罗马拟音：u ca ta ya phaṭ，汉语字面意思：哦 匝 达 雅 啪）。此为剃刀事业之咒，如火焰般与修持咒语相连念诵，即为成就之法。事业之行则仅念诵事业咒语，如冰雹降落般。于座间结束时，将本尊收摄，不作观想，回向善根。以上所说之观修次第乃如是说：心性本无生，空明即此体，本自具足本尊身，不需生起与收摄，亦不需增长与安印，仅忆念即圆满。
若欲于座间供养朵玛，则以让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）焚烧净化供品。于颅器之中，盛放五肉五甘露，以及由敌对邪魔之血肉融化而成的誓言物，化为甘露之大海。

【English Translation】
He dwells on a lotus seat, with his left leg extended. He wears a large black silk cloak, and hangs a provincial amulet and a tiger skin loincloth. He has a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads.
He is adorned with eight auspicious ornaments, including a serpent cord made of five types of nagas. Sparks of fire emanate from the pores of his skin. He resides in the midst of a raging fire that burns at the end of an eon. From the gaps in his clashing iron hair, countless wrathful children emanate, utterly destroying all hostile demons. The tent of Wrathful Vajra surrounds all directions, performing the activities of protection, repulsion, and destruction. In my heart, on a sun disc, the wisdom being Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable is dark blue, and a string of mantras circles clockwise, blazing with light, burning and purifying all diseases, demons, sins, and obscurations throughout my body. Rays of light emanate outward from the pores of my skin, pervading all phenomena and beings with wrathful deities and blazing flames. All harmful influences are utterly destroyed, leaving not even a name. I contemplate all appearances and sounds as the pure nature of deities and mantras. Recite: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ), this is the mantra for practice, to be recited ten million times like a swarm of bees.
Yakṣa Black Nṛtri Hurtums Ja (Tibetan: ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ, Sanskrit Devanagari: यक्ष नग्रो नृत्रि हुर्तुम्स् ज, Sanskrit Romanization: yakṣa nagro nṛtri hurtums ja, Literal Chinese meaning: Yakṣa Black Nṛtri Hurtums Ja). Harmful Māraya (Tibetan: གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: हनोद मरिया, Sanskrit Romanization: hanoda mariya, Literal Chinese meaning: Harmful Māraya). Strike at the life force, strike at the heart, strike at the veins, strike at the blood, strike at the flesh, strike at the bones, strike at the brain, strike at the mind. Citta Zuṃg Zuṃg (Tibetan: ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས, Sanskrit Devanagari: चित्त जुंग जुंग, Sanskrit Romanization: citta juṃg juṃg, Literal Chinese meaning: Citta Zuṃg Zuṃg). Citta Mugs Mugs (Tibetan: ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས, Sanskrit Devanagari: चित्त मुग्स मुग्स, Sanskrit Romanization: citta mugs mugs, Literal Chinese meaning: Citta Mugs Mugs). Citta Phyuṃg Phyuṃg (Tibetan: ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས, Sanskrit Devanagari: चित्त फ्युंग फ्युंग, Sanskrit Romanization: citta phyuṃg phyuṃg, Literal Chinese meaning: Citta Phyuṃg Phyuṃg). Citta Tubs Tubs (Tibetan: ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས, Sanskrit Devanagari: चित्त तुब्स तुब्स, Sanskrit Romanization: citta tubs tubs, Literal Chinese meaning: Citta Tubs Tubs). Citta Myoks Myoks (Tibetan: ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས, Sanskrit Devanagari: चित्त म्योक्स म्योक्स, Sanskrit Romanization: citta myoks myoks, Literal Chinese meaning: Citta Myoks Myoks). Citta Thum Ril (Tibetan: ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ, Sanskrit Devanagari: चित्त थुम रिल, Sanskrit Romanization: citta thum ril, Literal Chinese meaning: Citta Thum Ril). Ya Ya Bhyo Bhyo (Tibetan: ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: य य भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: ya ya bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Ya Ya Bhyo Bhyo). Sever the life force, extract the heart veins. Khaṃ Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं खं, Sanskrit Romanization: khaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Khaṃ Khaṃ). Laṃ Laṃ (Tibetan: ལཾ་ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं लं, Sanskrit Romanization: laṃ laṃ, Literal Chinese meaning: Laṃ Laṃ). Strike at Tsalpar, cut into pieces. Thums Myok Vaṃ Ril Māraya Strike (Tibetan: ཐུམས་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད, Sanskrit Devanagari: थुम्स म्योक वं रिल् मरिया र्बद सोद, Sanskrit Romanization: thums myok vaṃ ril mariya rbad sod, Literal Chinese meaning: Thums Myok Vaṃ Ril Māraya Strike). Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ (Tibetan: རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: रं रं ज्वाल रं, Sanskrit Romanization: raṃ raṃ jvāla raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ). U Ca Ta Ya Phaṭ (Tibetan: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: उ च त य फट्, Sanskrit Romanization: u ca ta ya phaṭ, Literal Chinese meaning: U Ca Ta Ya Phaṭ). This is the mantra of the razor activity, to be recited in conjunction with the practice mantra like a blazing fire, which is the accomplishment. The activity is to recite only the activity mantra, like hailstones falling. At the end of the session, dissolve the deity without visualization and dedicate the merit. The meditation sequence just explained is as follows: The nature of mind is unborn, empty, and clear; From the beginning, it is the body of the deity; In the inseparability of samaya and wisdom; There is no need to generate, absorb, increase, or seal; It is perfected by mere remembrance.
If you wish to offer a torma at the end of the session, purify the offering by burning it with Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ). In a skull cup, place the five meats and five nectars, and the samaya substances derived from the melted flesh and blood of hostile demons, transforming it into a great ocean of nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བ་
61-21-3a
འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། 
61-21-3b
ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ལྕགས་རལ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག༴ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨིན་མ་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་མ་རུངས་འཇོམས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡེ

【现代汉语翻译】
愿转化。嗡 ཨཱོྃ་ (藏文)，ॐ (梵文天城体)，om (梵文罗马拟音)，圆满) 阿 ཨཱཿ (藏文)，आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，生起) 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧破)。念诵三遍以获得加持。从自己的心间发出光芒。观想迎请具光荣的黑马头明王及其八部众傲慢者眷属。
吽 ཧཱུྃ༔ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧破)。法性寂静之境虽未动摇，然以大悲之忿怒，调伏一切忿怒者。迎请忿怒至尊之自在王，以威猛的马鸣声宣告降临！班杂 萨玛扎。以此迎请。 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧破)。于如劫火般炽燃之中央，在敌魔傲慢者交织之座上，自在之王，世尊，天中之天，祈请您不动摇，欢喜且稳固地安住！萨玛雅 迪叉 隆。以此祈请安住。 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧破)。无执无垢莲花部之主，以龙王之姿调伏恶毒者，如极怖劫火般光辉炽盛，忿怒之王马头明王，我向您顶礼！那摩 布如夏亚 吼。以此顶礼。
吽 ཧཱུྃ༔ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧破)。此乃诛杀三毒敌魔之血肉，以及混合五毒之殊胜甘露，供养于忿怒至尊之自在王身前，为调伏三界恶毒，祈请享用！嗡 诃亚格里瓦 萨巴热瓦ra 阿尔刚...夏布达 玛哈 萨瓦 布扎 吼。以此作普遍供养。 特别是，观想忿怒之王的舌头如金刚管般，吸取朵玛之精华并享用。在根本咒语之后，念诵：夜叉 那波 敌魔 玛热亚，芒萨，ra达，吉达，郭若匝那，巴苏达，给尼热迪，巴林达 卡让 卡嘿。念诵三遍或七遍献供。赞颂如下：
吽 ཧཱུྃ༔ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧破)。法身无生之境虽未动摇，然圆满报身怖畏之相，化现为炽燃之自在王身，向调伏世间傲慢者顶礼赞颂。 身色深蓝如夜，法性不变亦如是， 黑丝大氅蔽身，光芒慑服有与无。 顶戴马首之尊，圆满种种之事业， 降伏魔军黑大士，我向您顶礼再顶礼。 右手利剑斩妖魔，断绝仇敌之根源， 左手铁钩勾恶徒，掏出彼等之心脏， 铁剑光芒闪耀处，无数忿怒化身现， 调伏夜叉恶毒者，我向您顶礼再顶礼。 怒颜大张卷舌齿，獠牙毕露何狰狞， 三眼怒视火焰燃，眉如闪电耀长空， 威严服饰护法装，身处劫火熊熊中， 极怖勇士黑大士，我向您顶礼再顶礼。 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧破)音摄服三界自在力， 啪 啪 (藏文)，फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)，断除)声摧毁邪见诸恶徒， 马鸣之声极威猛，催促傲慢行正道， 至上真言咒语王，我向您顶礼再顶礼。 心性本离诸戏论，
英语翻译：
May it be transformed. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless with three recitations. Radiate light from your own heart. Visualize inviting the glorious Black Hayagrīva (Horse-Necked One) along with his retinue of the eight classes of arrogant spirits.
Hūṃ. Although not moving from the peaceful state of Dharmatā (the true nature of reality), with compassionate wrath, you subdue the wrathful ones. I invite the supreme wrathful king of power. May he come forth with the neighing of a powerful horse! Vajra samāja. Invite with this. Hūṃ. In the midst of a kalpa (an aeon in Hindu and Buddhist cosmology) blazing like fire, upon a seat where enemies and obstructors are intertwined, King of Power, Bhagavan (Blessed One), God of Gods, I request you to remain unmoving, joyful, and steadfast! Samaya tiṣṭha lhan. Request him to remain with this. Hūṃ. Lord of the lotus family, without attachment or fault, subduing the wicked with the ways of the Nāga (serpent deities) king, blazing with the splendor of a terrifying kalpa fire, Wrathful King Hayagrīva, I prostrate to your form! Namo puruṣāya ho. Pay homage with this.
Hūṃ. This blood and flesh of enemies and obstructors slain by the three poisons, and this great nectar compounded with the five poisons, I offer as a feast to the form of the supreme wrathful king. To subdue the wickedness of the three realms, please partake! Oṃ Hayagrīva saparivāra arghaṃ... śabda mahā sarva pūja ho. Offer generally with this. In particular, visualize the tongue of the wrathful king, with its vajra (diamond or thunderbolt) tube, drawing in and consuming the essence of the torma (ritual cake). At the end of the root mantra, recite: Yakṣa (a class of generally benevolent but sometimes mischievous or capricious nature spirits) nagpo (black) dgra bgegs (enemies and obstructors) māraya (kill), māṃsa (meat), rakta (blood), citta (mind), gorocana (ox gallstone), vasuta (fat), keṃniri ti (bone marrow), balinta kharaṃ khāhi (eat the strong offering). Offer three or seven times with this. The praise is as follows:
Hūṃ. Although not moving from the unborn state of Dharmakāya (the body of essence), you perfect the terrifying form of the Sambhogakāya (the body of enjoyment), and emanate as the blazing king of power. I prostrate and praise you, who subdue the arrogance of the world. Your body is dark blue, and your Dharmatā is unchanging. A large black silk cloak overwhelms the appearance of existence. The horse head on your crown perfects various activities. I prostrate to the great black one who subdues demons. With your right hand, you cut off enemies and obstructors from their roots with a sword. With your left hand, you draw out the hearts of the unruly with an iron hook. From between the iron sword and the hook, small wrathful emanations spread forth. I prostrate to you, who subdue the wicked Yakṣas. Your mouth is open, your tongue is rolled, and your fangs are fiercely bared. Your three eyes glare, and your eyebrows flash like a thousand lightning bolts. Adorned with glorious ornaments, you stride in a blaze of fire. I prostrate to the great, terrifying hero. The sound of Hūṃ gathers the three realms under your power. The sound of Phaṭ destroys the perverse and unruly. The fierce neighing of the horse urges the arrogant to action. I prostrate to the supreme king of speech, the vidyā mantra (knowledge mantra). From the nature of your mind, which is free from elaboration,

【English Translation】
May it be transformed. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless with three recitations. Radiate light from your own heart. Visualize inviting the glorious Black Hayagrīva (Horse-Necked One) along with his retinue of the eight classes of arrogant spirits.
Hūṃ. Although not moving from the peaceful state of Dharmatā (the true nature of reality), with compassionate wrath, you subdue the wrathful ones. I invite the supreme wrathful king of power. May he come forth with the neighing of a powerful horse! Vajra samāja. Invite with this. Hūṃ. In the midst of a kalpa (an aeon in Hindu and Buddhist cosmology) blazing like fire, upon a seat where enemies and obstructors are intertwined, King of Power, Bhagavan (Blessed One), God of Gods, I request you to remain unmoving, joyful, and steadfast! Samaya tiṣṭha lhan. Request him to remain with this. Hūṃ. Lord of the lotus family, without attachment or fault, subduing the wicked with the ways of the Nāga (serpent deities) king, blazing with the splendor of a terrifying kalpa fire, Wrathful King Hayagrīva, I prostrate to your form! Namo puruṣāya ho. Pay homage with this.
Hūṃ. This blood and flesh of enemies and obstructors slain by the three poisons, and this great nectar compounded with the five poisons, I offer as a feast to the form of the supreme wrathful king. To subdue the wickedness of the three realms, please partake! Oṃ Hayagrīva saparivāra arghaṃ... śabda mahā sarva pūja ho. Offer generally with this. In particular, visualize the tongue of the wrathful king, with its vajra (diamond or thunderbolt) tube, drawing in and consuming the essence of the torma (ritual cake). At the end of the root mantra, recite: Yakṣa (a class of generally benevolent but sometimes mischievous or capricious nature spirits) nagpo (black) dgra bgegs (enemies and obstructors) māraya (kill), māṃsa (meat), rakta (blood), citta (mind), gorocana (ox gallstone), vasuta (fat), keṃniri ti (bone marrow), balinta kharaṃ khāhi (eat the strong offering). Offer three or seven times with this. The praise is as follows:
Hūṃ. Although not moving from the unborn state of Dharmakāya (the body of essence), you perfect the terrifying form of the Sambhogakāya (the body of enjoyment), and emanate as the blazing king of power. I prostrate and praise you, who subdue the arrogance of the world. Your body is dark blue, and your Dharmatā is unchanging. A large black silk cloak overwhelms the appearance of existence. The horse head on your crown perfects various activities. I prostrate to the great black one who subdues demons. With your right hand, you cut off enemies and obstructors from their roots with a sword. With your left hand, you draw out the hearts of the unruly with an iron hook. From between the iron sword and the hook, small wrathful emanations spread forth. I prostrate to you, who subdue the wicked Yakṣas. Your mouth is open, your tongue is rolled, and your fangs are fiercely bared. Your three eyes glare, and your eyebrows flash like a thousand lightning bolts. Adorned with glorious ornaments, you stride in a blaze of fire. I prostrate to the great, terrifying hero. The sound of Hūṃ gathers the three realms under your power. The sound of Phaṭ destroys the perverse and unruly. The fierce neighing of the horse urges the arrogant to action. I prostrate to the supreme king of speech, the vidyā mantra (knowledge mantra). From the nature of your mind, which is free from elaboration,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་
61-21-4a
བསྟན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྡུ་ན་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་གོང་མ་གཅིག་པོའི་གཤམ་དུ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། གང་ལྟར་ཡང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨཱོྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་བྱེད་པའམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་སོགས་ནས། བསྐལ་
61-21-4b
པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཐོན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་དང་ཤམ་བུ་སྦྱར་བའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ནས། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བས

【现代汉语翻译】
‘智慧五尊之相如何显现？’
‘以大悲方便，广行利生事业，’
‘圆满功德与事业，我顶礼赞叹。’如此赞颂。
吽！大悲观世音菩萨。
以大悲力，示现忿怒尊之身。
舞自在主，一切忿怒尊之主。
智慧化现的忿怒众，及其眷属。
奉命使者，傲慢八部众。
如昔日所承诺之誓言。
以誓愿力，请享用此朵玛。
以誓言力，护佑瑜伽士我等。
遣除菩提道上的障碍，
以及破坏佛法的仇敌与魔障等。
对于一切邪魔外道。
请成办猛烈的降伏事业。’如此祈请事业。
若要简略，则在上述赞颂偈之后，以‘请享用此供施朵玛’等语祈求所愿。无论如何，皆以百字明忏悔过失。嗡，您成办一切众生之利益。等语遣送朵玛宾客。念诵祈愿文并祝愿吉祥。
第三，加持灌顶之仪轨：自前共同修持，或至自生念诵之间。加持供品、酒、肉、朵玛等。以根本咒语之缘起力，刹那间，将前方之坛城及朵玛转化为三角形、深蓝色、燃烧之大坛城，于莲花日轮座上，忿怒尊之王马头明王，如前所述，直至‘于劫末之火焰堆中，轰轰烈烈燃烧’之间，如前仪轨。
于其顶上为嗡（藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字放出光芒，迎请黑马头明王及其八部傲慢眷属。吽！法性寂灭之自性虽未动摇。等，直至赞颂之结尾，如前仪轨。于自前二者之心间，于日轮上，有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以根本咒围绕。从自身心间之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，咒鬘带着火焰‘嚓嚓’声而出，从口中而出，进入前方本尊之口中，融入心间之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此激发其意。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之足下钩中而出，从前方本尊之脐间进入自身之脐间，融入心间之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如火把般旋转，观想以此焚烧净化一切疾病、邪魔、罪障。念诵根本咒百遍、千遍等，并加入结尾语，随意念诵。于座间祈请事业，如前仪轨。弟子之行为：沐浴、遣除魔障。

【English Translation】
'What aspects do the five wisdoms manifest?'
'With great compassion and skillful means, extensively perform deeds for the benefit of beings,'
'Perfect in qualities and activities, I prostrate and praise.' Thus praise.
Hūṃ! Great Compassionate Avalokiteśvara.
By the power of great compassion, manifesting as the wrathful deity.
Lord of Dance, Lord of all wrathful deities.
Wisdom emanated wrathful assembly, with its retinue.
Envoys of command, the eight classes of arrogant spirits.
According to the vows and promises made in the past.
By the power of the vow, please accept this torma.
By the power of the oath, protect us yogis.
Clear away obstacles on the path to enlightenment,
And enemies and obstructors who destroy the Dharma.
To all demons and those who lead astray.
Please accomplish the fierce and powerful activities.' Thus request the activities.
If brief, then after the above verse of praise, request the desired purpose with 'Please accept this offering torma,' etc. In any case, confess faults with the Hundred Syllable Mantra. Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings. etc., send off the torma guests. Recite aspiration prayers and wish for auspiciousness.
Third, the ritual of empowerment through blessings: Perform the self-generation and front-generation together, or up to the stage of self-generation and recitation. Bless the offerings, alcohol, meat, and torma. Through the power of reciting the root mantra, in an instant, transform the mandala and torma in front into a triangular, dark blue, blazing great mandala, upon a lotus and sun disc seat, the King of Wrathful Deities, Hayagrīva, as described before, until 'blazing fiercely in a heap of flames at the end of the kalpa.' as in the previous ritual.
At its crown is Oṃ (藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), at its throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at its heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate light rays, inviting Pāla Hayagrīva, the Black One, together with the eight classes of arrogant spirits. Hūṃ! Although the nature of Dharma is not moved from its peaceful state. etc., until the end of the praise, as in the previous ritual. At the heart of both oneself and the front generation, on a sun disc, is a blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by the root mantra. From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at one's own heart, the mantra garland emerges with the sound 'cha cha' of flames, comes out from the mouth, enters the mouth of the front generation deity, and dissolves into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its heart, thereby stimulating its mind. From the hook below the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it emerges, enters one's own navel from the navel of the front generation deity, and dissolves into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rotating like a torch, visualize that it burns and purifies all diseases, evil spirits, and obscurations. Recite the root mantra hundreds, thousands of times, etc., and add the concluding words, reciting as appropriate. Request the activities during the session as in the previous ritual. The disciple's actions: bathing, dispelling obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྲད། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། 
61-21-5a
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཅན༔ ཚར་གཅོད་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྟན༔ དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་བྱད་མ་དང་༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་གཉེན་པོར་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ལོགས་སུ་ཕྱུང་པས་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྣོ་སོ་ཡིན༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་འདི༔ རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་ཟབ་པར་གདམས༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཚོགས་ཁང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པར་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཡིན་པས། འདིའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཅེས་བརྡ་སྤྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གང་འོས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ་བར་གསུངས་པས་དྲག་དམར་ལྟར། དུས་གསུམ་
61-21-5b
སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལས༔ བསྒྲལ་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚོགས་གསག་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿདང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྒོར་འཇུག་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ནས། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། གཏོར་མ་སྔར་ལྷར་གསལ་བཏབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བསམ་གྱ

【现代汉语翻译】
首先，要讲解各种不同的佛法。这里，汇集了所有佛的慈悲事业的，就是薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）吉祥马头明王（Hayagriva，马颈）极忿尊，也就是这位忿怒尊之王。正如根本仪轨中所说：
‘三世诸佛之总集，
慈悲事业汇于一身，
利益众生观世音，
随顺根器现种种，
难调众生以寂调，
降伏暴烈现黑马，
此尊极度忿怒相，
夜叉黑身持铁剑，
化现为敌魔障碍，
曜龙邪魔恶咒等，
一切违缘之对治。’
如是宣说。关于此尊的修法传承有很多种，从中提取所有甚深意义的精华，即为‘扬琼黑修法’，是莲花生大师（Padmasambhava）赐予措嘉佛母（Yeshe Tsogyal）和国王赤松德赞（Trisong Detsen）的秘密教法。
‘猛咒精华之利刃，
易修省力意义大，
为利后世深教授，
勿传扬如宝藏藏。’
如是说后，将其作为伏藏埋藏在桑耶青浦（Samye Chimphu）的集会殿中。国王的第十三世转世娘热尼玛沃色（Nyangrel Nyima Özer）取出此伏藏，其加持传承未曾中断，一直延续到根本上师。因此，为了请求此加持灌顶，献上曼扎（Mandala，坛城）。
如是告知。献上曼扎后，念诵适当的祈请文，如猛厉红尊仪轨中所说：
‘三世诸佛之总集，
金刚持上师尊前，
为救我脱轮回苦，
祈请加持于我等。’
念诵三遍。进行七支供的积资和皈依、发菩提心。为了进入正行，献上曼扎后：
‘与大吉祥黑汝嘎（Heruka，饮血尊）无别之，
金刚上师请垂念我等。
我等欲入吉祥大威力之门，
祈请赐予身语意功德事业之，
灌顶加持。’
如是祈请三次。上师念诵根本咒语，因其缘起，弟子刹那间观想为忿怒尊之王吉祥马头明王，身色深蓝黑色，极其忿怒，直至：‘安住于劫末烈火熊熊燃烧之中。’如是生起誓言尊。将先前观想为本尊的朵玛（Torma，食子）置于头顶，其身体各部分散发出忿怒尊，身形矮小但肢体粗壮，观想之。

【English Translation】
First, various kinds of Dharma teachings are given. Here, the one who embodies all the compassionate activities of all the Buddhas is the Bhagavan (possessing wealth) glorious Hayagriva (horse neck), the extremely wrathful one, who is the king of wrathful deities. As stated in the root sadhana text:
'The collection of all Buddhas of the three times,
The compassionate activity gathered into one,
Compassionate Eyes who benefits beings,
Shows various forms according to who needs taming,
Those who cannot be tamed by peaceful means,
The violent are subdued by the black Hayagriva,
That very one is extremely wrathful,
The Yaksha with black body and iron sword,
Appears as the enemy, obstacle, black magic,
The planets, nagas, lords, maras, the remedy.'
Thus it is said. There are many different lineages of sadhana for this deity. Extracting the essence of all of them, it is called the 'Yangpung Black Sadhana,' which was bestowed by the Great Guru Padmasambhava as a secret teaching to Lady Tsogyal (Yeshe Tsogyal) and King Trisong Detsen.
'The sharp blade of all wrathful mantras,
Easy to practice, little effort, great meaning,
A profound instruction for future followers,
Do not spread it, hide it as a precious treasure.'
Having said this, it was hidden as a treasure in the assembly hall of Samye Chimphu. Nyangrel Nyima Özer, the thirteenth reincarnation of the king, extracted this treasure, and the lineage of blessings has come down in succession without interruption to the root lama. Therefore, in order to request the blessing empowerment of this, offer a mandala (Mandala, circle).
Thus instructed. After offering the mandala, recite the appropriate prayer, as in the fierce red one's practice:
'The embodiment of all Buddhas of the three times,
Before the Vajradhara (Vajra Holder) guru,
To save me from the suffering of samsara (cyclic existence),
I pray for your blessing.'
Recite three times. Accumulate the seven-branch offering, and take refuge and generate bodhicitta (mind of enlightenment). To enter the main practice, after offering the mandala:
'Inseparable from the great glorious Heruka (blood drinker),
Kind Vajra Master, please consider me.
I enter the gate of great glorious power,
Grant the empowerment and blessings of body, speech, mind, qualities, and activity.'
Pray three times in this way. The guru recites the root mantra, and through this cause, the disciple instantly visualizes as the wrathful king, glorious Hayagriva, with a dark blue-black body, extremely wrathful, until: 'Residing in the midst of the fiercely blazing fire of the end of the kalpa (aeon).' Thus, generate the samaya being. Place the torma (Torma, sculpted offering), previously visualized as the deity, on the crown of the head, and from all parts of its body emanate wrathful deities, small in stature but with coarse limbs, visualize this.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱིར་འཕྲོས། ཕྱིའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་
61-21-6a
ལ། སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སྐུའི་དབང་ངོ་། །ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་འུར་འུར་བྱུང་། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་མེ་རེ་རེ་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད། གསུང་གི་དབང་ངོ་། །ཡང་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སློབ་མའི་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡང་སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། གནས་སོ་སོར་བདུད་རྩིས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ངོ་། །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཟུངས་ལ། སྒོམ་
61-21-6b
སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་རོ།། །། ༄། གལ་ཏེ་ནད་པ་སོགས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆར་འབེབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ། དང་པོར་སྐུ་ཡི་ཁྲོ་ཆུང་དཀར་པོ༔ དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གསུང་གི་ཁྲོ་ཆུང་དམར་པོ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་སྔོན་པོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྲོ་ཆུང་སེར་པོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ལྗང་ཁུ༔ རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ནས་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་མན་ཆད་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། མཐར་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་བྲན་ནས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟིམ། བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བས་གསོལ་

【现代汉语翻译】
光芒四射，无所不达。所有外在的障碍都被清除。诸忿怒尊聚集，融入弟子的身体，使整个身体充满。内在的障碍，如疾病、邪魔和罪障，都被焚烧和净化。观想身体被加持为金刚身。
大声念诵真言，并演奏香和音乐。这是身灌顶。
然后，从智慧尊（Ye shes sems dpa）（智慧尊）的口中，出现一串红色的真言，其性质如火，发出红色的光芒。进入弟子的口中，使整个身体充满红色的火焰，焚烧和净化所有的疾病、邪魔和罪障。观想语言被加持为金刚语，念诵真言，焚香奏乐。重复真言三遍。这是语灌顶。
然后，智慧尊（Ye shes sems dpa）从头顶融化成光，从梵穴（Tshangs bug）降下，融入心中。观想吉祥马头金刚（Dpal rta mgrin）的心，与弟子无分别的智慧，如水乳交融一般，安住于无念、离戏的境界。念诵真言，焚香奏乐。这是意灌顶。
然后，在观想弟子显现为马头金刚（Rta mgrin）的头顶上，在月亮之上是白色的嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在喉咙里，在莲花之上是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在心里，在太阳之上是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想这些是所有佛陀的身语意金刚的自性。在每个位置滴洒甘露，并念诵：‘卡亚 阿比香扎 嗡（Kā ya a bhi ṣiñ ca āoṃ）！哇嘎 阿比香扎 阿（Wā ka a bhi ṣiñ ca āḥ）！  चित्ता 阿比香扎 吽（Ci tta a bhi ṣiñ ca hūṃ）！’。这是功德灌顶。
将朵玛（Gtor ma）（食子）递到手中，说：‘金刚弟子，我已授予你吉祥马头金刚（Dpal rta mgrin）的灌顶。从今以后，将他视为你的本尊，修持禅定、供养和所有事业。’这是事业灌顶。
后续的行动包括承诺誓言和献曼扎（Maṇḍal）。其余的按照通常的方式进行。
如果为了病人等进行忿怒尊降雨的加持，在授予身灌顶时，首先是白色的小身忿怒尊（Sku yi khro chung dkar po）；然后依次是红色的小语忿怒尊（Gsung gi khro chung dmar po）；蓝色的小意忿怒尊（Thugs kyi khro chung sngon po）；黄色的小功德忿怒尊（Yon tan gyi khro chung ser po）；绿色的小事业忿怒尊（Phrin las kyi khro chung ljang khu）。观想依次放射和收摄，焚烧和净化所有的疾病和邪魔，念诵真言，焚香奏乐。即使没有进行语灌顶以下的步骤也可以。最后，在朵玛（Gtor ma）上洒上血，然后勾召、引入并融入所有有害之物。洒上甘露，并用嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。祈请马头金刚（Rta mgrin）及其眷属瞬间显现。

【English Translation】
Radiating outwards, pervading all. All external obstructions are cut off. The wrathful deities gather and dissolve into the disciple's body, filling the entire body. Internal obstructions, such as diseases, evil spirits, and sins, are burned and purified. Contemplate the body being blessed as a vajra body.
Loudly recite the mantra, and perform incense and music. This is the body empowerment.
Then, from the mouth of the Wisdom Being (Ye shes sems dpa), a string of red mantras, with the nature of fire, blazing red, emerges. It enters the disciple's mouth, filling the entire body with red flames, burning and purifying all diseases, evil spirits, and sins. Contemplate the speech being blessed as vajra speech, recite the mantra, and perform incense and music. Repeat the mantra three times. This is the speech empowerment.
Then, the Wisdom Being (Ye shes sems dpa) dissolves into light from the crown of the head, descends from the Brahma aperture (Tshangs bug), and dissolves into the heart. Contemplate the heart of glorious Hayagriva (Dpal rta mgrin), with the disciple's non-dual wisdom, like water and milk mixed together, abiding in a state of non-thought, free from elaboration. Recite the mantra, and perform incense and music. This is the mind empowerment.
Then, on the crown of the head of the disciple, visualized as Hayagriva (Rta mgrin), above the moon is a white Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the throat, above the lotus is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the heart, above the sun is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Contemplate these as the vajra nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. Sprinkle nectar on each location, and recite: 'Kā ya a bhi ṣiñ ca āoṃ! Wā ka a bhi ṣiñ ca āḥ! Ci tta a bhi ṣiñ ca hūṃ!'. This is the merit empowerment.
Hand the torma (Gtor ma) into the hand, and say: 'Vajra disciple, I have bestowed upon you the empowerment of glorious Hayagriva (Dpal rta mgrin). From now on, regard him as your yidam deity, practice meditation, offerings, and all activities.' This is the activity empowerment.
Subsequent actions include promising vows and offering the mandala (Maṇḍal). The rest is done in the usual way.
If performing the blessing of the rain of wrathful deities for the sick, etc., during the granting of the body empowerment, first is the small white body wrathful deity (Sku yi khro chung dkar po); then in sequence, the small red speech wrathful deity (Gsung gi khro chung dmar po); the small blue mind wrathful deity (Thugs kyi khro chung sngon po); the small yellow merit wrathful deity (Yon tan gyi khro chung ser po); the small green activity wrathful deity (Phrin las kyi khro chung ljang khu). Contemplate radiating and withdrawing in sequence, burning and purifying all diseases and evil spirits, recite the mantra, and perform incense and music. Even if the steps below the speech empowerment are not performed, it is fine. Finally, sprinkle blood on the torma (Gtor ma), then summon, draw in, and dissolve all harmful things. Sprinkle nectar, and bless with Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Request Hayagriva (Rta mgrin) and his retinue to appear instantly.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བསམ་ལ། གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕང་བའམ་བསྲུང་བྱའི་གནས་སུ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་འཇོག་པ་གང་བདེ་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པའི་སྐུ། །ཐོགས་མེད་མཐུ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་བཞད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉང་གཏེར་སྙིང་པོར་དྲིལ། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
中间进行观想，以朵玛咒（gtor sngags）供养。赞颂并祈请事业，然后将替身（zor）投向作害者的方向，或者为了守护而安放于需要守护之处，怎么方便就怎么做。之后的仪轨，如供养、赞颂、祈请宽恕、遣送、收摄、发愿、吉祥祝愿等，都与通常的仪轨相同。
不变法性所显现之身，无碍神力具足之忿怒尊之王，金刚马鸣怒吼之声，此修法乃是娘（Nyang）大师伏藏之精华。
黑马头金刚铁鬘娘大师伏藏，以上是包含修法和随许的章节。

【English Translation】
Visualize in between, and offer with the Torma mantra (gtor sngags). Praise and urge activity, then cast the effigy (zor) towards the direction of the harm-doers, or place it in the place to be protected for the sake of protection, whichever is convenient. Subsequent activities, such as offering, praise, requesting forgiveness, sending away, gathering, aspiration, and auspicious wishes, are the same as the common ones.
The body that manifests the unchanging Dharma nature, the unobstructed and powerful king of wrathful deities, the vajra horse's roar and laughter, this sadhana is the essence of Nyang's treasure.
Black Hayagriva Iron Garland Nyang treasure, the above is a chapter including the sadhana and subsequent permission.

--------------------------------------------------------------------------------

